跳转到内容

B-1报酬、报销、honorarium与美国来源工资

来自美国签证移民百科

结论

这页只解决一个问题:B-1 体系下,什么钱通常不能拿,什么费用通常可以报,honorarium 又是怎样一条单独的法定例外。 最基本的底线是:B-1 一般不适合从美国来源领取 salary 或 other remuneration;美国一方通常只能承担与临时停留相关的 expense allowance 或 expense reimbursement。[1][2]

但这条规则不是绝对“一分钱都不能碰”。最重要的例外,就是 INA 212(q) 下的 honorarium:B-1 非移民在满足法定条件时,可以接受 honorarium payment 和相关 incidental expenses;只是条件非常窄,不能把它当成“不是工资就都能收”的兜底口袋。[3][4]

本页适用范围

这页适用于整个 B-1 模块,不只是 `B in lieu of H`。 凡是出现下面这些问题,都应回到本页:

  • salary;
  • income;
  • remuneration;
  • U.S. source payment;
  • expense allowance;
  • expense reimbursement;
  • honorarium;
  • “美国来源工资/报酬”到底怎么理解。[5][6]

本页与相邻页面的边界

一、最基本的底线:B-1 不是拿美国工资的签证

DOS 的 business materials 反复强调:如果 travel purpose and facts do not fit B-1,而是 seeking employment / work in the United States,并由 U.S.-based company 支付 payment / income / salary,就通常需要 petition-based temporary worker visa,而不是 B-1。[7]

所以,本页最基础的一刀就是:

  • 美国来源工资、美国来源报酬,通常会把事实推离 B-1;
  • expense allowance / reimbursement,则可能仍在 B-1 范围内。[8][9]

二、expense allowance 和 expense reimbursement 是什么

9 FAM 当前公开预览对这一点写得很清楚: 美国来源通常不能支付 salary 或 other remuneration,但可以支付与申请人临时停留相关的 expense allowance 或 other reimbursement for expenses incidental to the applicant’s temporary stay[10]

DOS 2014 business flier 也用几乎一样的话写在多个场景下,包括:

  • speaker / lecturer;
  • training;
  • 一般 B-1 business purposes。[11]

说人话就是:

  • 差旅、住宿、餐饮、临时停留相关费用报销,通常还有讨论空间;
  • 但一旦这笔钱看起来更像“给你干活的对价”,风险就会上升。

三、honorarium 是单独例外,不是一般规则

9 FAM 当前公开口径明确写到: INA 212(q) 允许 B-1 nonimmigrant 接受 honorarium payment 和 associated incidental expenses。[12]

DOS business materials 也把条件写得很具体:

  • 活动在任何单一机构或组织不得超过 9 天;
  • payment 必须由 INA 212(q) 所述机构或组织提供;
  • honorarium 必须是为该机构或实体利益而开展的服务;
  • 申请人在过去 6 个月内,不得已经从超过 5 家机构或组织接受此类 payment 或相关 expenses。[13]

所以,honorarium 的逻辑不是: “反正不是工资,所以都行” 而是: “它本身就是一条有严格条件的法定例外”。

四、speaker / lecturer 最容易把 honorarium 写坏

DOS business materials 对 speaker / lecturer 这条写得很直白:

  • 一般不能从 U.S.-based company/entity 拿 salary or income;
  • 只能拿与访问相关的 incidental expenses;
  • 如果要拿 honorarium,就必须满足 INA 212(q) 那套条件。[14]

所以,本页下最常见的错误就是:

  • 把 paid speaking 写成普通 conference attendance;
  • 把持续性 paid teaching / paid services 写成 honorarium;
  • 只写“讲课有补贴”,却不区分到底是 incidental expenses 还是 honorarium。

五、“美国来源工资/报酬”这页怎么理解

你这个标题里用了“美国来源工资”,站内这样写是对的,但这页最好先把范围收住: 这里主要讲的是签证实务中的 payment / remuneration 风险判断,不是做一整套税法上的 source-of-income 教科书。

也就是说,本页更关心的是:

  • 谁在付钱;
  • 这笔钱是对什么活动的对价;
  • 它看起来像 salary / other remuneration,还是像 incidental expenses;
  • 这笔 payment 会不会把整件事推向美国就业。[15][16]

高风险情形

下面这些情况,最容易把 payment 问题写坏:

  • 名义上说是报销,实际上金额和结构更像工资;
  • 名义上说是 honorarium,实际上不满足 9 天 / 5 家机构等条件;
  • 名义上说不拿 salary,但美国一方支付了明显超出临时停留所需的对价;
  • 活动本身已经像在美国工作,却想靠“钱是补贴”去保住 B-1;
  • 把 tax 概念、visa payment 概念、honorarium 例外全部混在一起。[17][18]

材料怎么组织更稳

涉及这页问题时,材料通常至少要说明:

  • 谁在付款;
  • 付款项目是什么;
  • 是 salary / remuneration,还是 expense allowance / reimbursement;
  • 如果是 honorarium,是否满足 INA 212(q) 条件;
  • 为什么这笔 payment 不会把整件事推向美国 employment。[19][20]

常见误区

  • 只要不是工资单,就不算 remuneration。
  • 报销和工资差不多,写法不用区分。
  • honorarium 就是“演讲费”,任何 speaker 都能拿。
  • 只要是美国学校、研究机构给的钱,就肯定没问题。
  • 一件事本来像工作,只要把 payment 改成 reimbursement 就能保住 B-1。

下一步(怎么继续看)

相关页面

参考资料

最后更新:2026-04-03